Gamero, José RicardoCornejo, José LudwigBustillo Romero, GuillermoRuballo Girón, Elmer Remberto2024-01-312024-01-312017-06-01https://hdl.handle.net/20.500.14492/15589Esta investigación se traduce en la importancia de un estudio contrastivo para buscar las diferencias que surgen al traducir un texto a otro idioma y los cambios en la perspectiva del lector como principal objetivo. El trabajo se ha llevado a cabo bajo la metodología de los polisistemas que busca explicar y describir el fenómeno traductológico. Como parte de la metodología se enumera una serie de patrones o normas al comparar la traducción de René Alfaro del texto literario Wild Years in West Berlin de Matthias Drawe. Primero, al identificar entre su traducción y la versión en inglés de la obra. Luego, se describe el tipo de elementos que influyen a la hora de tomar la decisión de cómo traducirse. Finalmente, como resultado de nuestra investigación se encuentran normas matriciales y lingüísticas textuales y cómo éstas influyen en la perspectiva del lector. Los resultados de la investigación serán útiles para nuevas investigaciones acerca del sistema de polisistemas en la traducción literaria.es-SVPolisistemascuento cortowild years in wets berlín420Divergencias textuales en la traducción al español del cuento corto: Wild years in Wets BerlínThesis