Torres Melendez, Cristian AlexanderCarranza Campos, Miguel ÁngelMartínez Pineda, Gerardo AntonioVásquez Cubias, Néstor AlexanderBonilla Miranda, Karla Alexandramp18010@ues.edu.svvc04013@ues.edu.svbm15011@ues.edu.sv2024-06-112024-06-112023-11Quevedo Calderón et al. (2023). Different types of translation processes to translate legal documents to improve the reliability of the translation. (Licenciatura en Idioma Inglés Opción Enseñanza). Universidad de El Salvador. Facultad de Ciencias y Humanidades.https://hdl.handle.net/20.500.14492/28662Disponible en soporte impresoThis paper presents the correct usage of an organized and established Translation Process as a pivotal role in producing a high quality translation. In a common context marked by the incorrect interchangeability of terms like ‘translation’ and ‘interpretation, (despite they having distinct meanings) there is a common misconception that translations can be done spontaneously by multilingual speakers without following any kind of translation process, thus translating automatically with little or no preparation. Incorporating evidence of a personal Translation Process, this study aims to demonstrate that the Translation Process is actually a crucial part of the actual translation that should not be skipped by any new or experienced translators, and that it actually impacts the quality of work produced at the time whenever a process is not developed. This paper argues for the need of every translator to develop and tailor their own Translation Process to ensure the quality of their work, the fidelity to the source language and also to make sure the translation is effective and meaningful for the target audience.enAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalTranslationTranslation processQuality assurancePreparation for translationProducing meaningful translationsDifferent types of translation processes to translate legal documents to improve the reliability of the translationTrabajo de grado