Torres Meléndez, Cristian AlexanderCampos, Miguel ÁngelCañas Pineda, Sandra ElizabethHernández Gamero, Enderly AlexanderFlores, Karen Vanessacp19025@ues.edu.svhg19023@ues.edu.svff19012@ues.edu.sv2025-01-162025-01-162024Cañas Pineda, S. C., Hernández Gamero, E. A. y Flores, K.V. (2024). "Striving for high translation quality: processes, tools, and best practices" [Licenciatura en Enseñanza del Idioma Inglés, Universidad de El Salvador. Facultad de Ciencias y Humanidades].https://hdl.handle.net/20.500.14492/30594Disponible en soporte impresoThis project focuses on the processes, tools and best practices to achieve a high translation quality. Throughout this final project, various legal documents have been included; documents such as birth certificates, school reports and others which were translated from Spanish to English and vice versa. Each of the tasks that were executed highlight the importance of accuracy, cultural adaptation, and maintaining the original tone in translations. Computer-Assisted Translation (CAT) tools, like translation memory systems, were used to ensure consistency and efficiency throughout the process. Additionally, resources like WordReference and Google Translate complemented the work by providing quick translations and linguistic insights. This portfolio reflects the application of different translation theories and techniques, along with the use of advanced technologies to guarantee high-quality translations. Key steps such as the initial text analysis; drafting, reviewing, and final proofreading were followed to deliver accurate and culturally appropriate products. Finally, recommendations are provided, offering useful strategies for improving translation skills.enAttribution 4.0 Internationalprojectprocessestoolstranslation qualitylegal documentscultural adaptationefficiencylinguistic insightstechniques."Striving for high translation quality: processes, tools, and best practices"Trabajo de grado