Aparicio Ramírez, Xiomara LisethQuijada Cantor, Ingrid VanesaMartínez Díaz, Sara Raquelqq10004@ues.edu.svmd16008@ues.edu.sv2025-12-102025-12-102025-12-10Quijada Cantor, I., V., Martínez Díaz, S., R., (2025). Incongruencias en la traducción de terminología técnica en el doblaje del inglés al español de los episodios 1, 6, 7, 15 y 17 de la temporada 8 de la serie CSI Miami y su incidencia en la comprensión de la audiencia hispanohablante. [Maestría en Traducción Inglés Español - Español Inglés. Universidad de El Salvador. Facultad de Ciencias y Humanidades.]https://hdl.handle.net/20.500.14492/32715La traducción audiovisual es un pilar esencial en la sociedad globalizada, puesto que gracias a ella existen vastos recursos y herramientas tecnológicas que permiten realizar traducciones adaptadas a la audiencia meta. No obstante, esta realidad difiere a la del año 2000, época en la que la falta de recursos y metodologías generaba errores terminológicos en las traducciones de series televisivas para la audiencia hispanohablante. Estos problemas destacaban en series con terminología técnica, dificultando la transferencia precisa y compresión del contenido original. Ejemplo de esto es la temporada 8 de la serie CSI Miami, que presentó numerosos errores de traducción de terminología técnica de carácter policial, médico, forense, legal y biológico. Por ello, esta investigación estudió las incongruencias en el doblaje del inglés al español de terminología técnica en los episodios 1, 6, 7, 15 y 17 de la temporada 8 de CSI Miami, las cuales afectaron la comprensión de la audiencia hispanohablante. Esta investigación identificó la terminología técnica que presentaba incongruencias en cada uno de los episodios mencionados, definiendo el tipo de incongruencia dentro del término técnico. De este modo, se analizó la fidelidad de dichos términos y se propuso una versión mejorada. La metodología fue cualitativa, empleando datos de carácter no numérico. Además, la investigación se realizó con un propósito descriptivo, caracterizando las incongruencias en la traducción técnica de CSI Miami, especificando y determinando hasta qué punto se respetó el contenido del texto origen y el texto meta. Las variables de estudio fueron la terminología técnica, el doblaje, las incongruencias en la traducción de terminología técnica y la comprensión de la audiencia. La población de estudio correspondió a la serie en conjunto, mientras que la unidad de análisis fue la terminología técnica. Como muestra se seleccionaron los cinco episodios ya mencionados de la temporada 8. Para la recolección y análisis de datos se aplicó la investigación documental y se empleó la observación para recolectar y analizar información, utilizando una matriz de congruencia que facilitó el análisis de datos para posteriormente discusión.esAttribution 4.0 Internationalterminología técnicatraducción audiovisualincongruenciasaudiencia hispanohablanteIncongruencias en la traducción de terminología técnica en el doblaje del inglés al español de los episodios 1, 6, 7, 15 y 17 de la temporada 8 de la serie CSI Miami y su incidencia en la comprensión de la audiencia hispanohablanteThesis