Aparicio Ramírez, Xiomara LisethGonzález Rivera, Víctor ManuelTorres Laínez, Juan Carlostl14004@ues.edu.sv2025-04-042025-04-042024-07-30Torres Laínez, J. C. (2024). Efectividad de las estrategias de traducción del juego de palabras en el doblaje al español en la sitcom 2 Broke Girls [Maestría en Traducción Inglés Español – Español Inglés, Universidad de El Salvador, Facultad de Ciencias y Humanidades].https://hdl.handle.net/20.500.14492/31262Disponible en soporte impreso.El presente estudio trata sobre la efectividad de las estrategias de traducción del juego de palabras (JP) en el doblaje al español en la comedia de situación o situation comedy (sitcom) 2 Broke Girls de 3 episodios de la primera temporada, transmitida entre 2011 y 2012. Dicha investigación, evaluó las maneras en que se tradujeron los JP al contexto lingüístico y cultural de la audiencia hispanohablante; asimismo, este análisis también consideró la recepción y efectividad del doblaje en comparación con la versión original (VO) en inglés. En esa misma línea, las estrategias de traducción son fundamentales en el doblaje de los JP debido a la complejidad inherente de este tipo de elementos lingüísticos. De acuerdo con Díaz-Cintas (2008; como se cita en Montoya y Sanchez, 2021), la importancia de los JP tiene como base principal la intención de los autores y es por ello que, se sugiere tomar en cuenta dichas intenciones. De este modo, el análisis a profundidad del presente estudio se sustentó en el marco teórico pues en él se encuentran los aspectos fundamentales relacionados a autores como Delabastita (1993) y su trabajo “There's a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare's Wordplay, with Special Reference to Hamlet”, Alexieva (1997) en “There Must Be Some System in this Madness. Metaphor, Polysemy, and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework”, o Newmark (1981) y su trabajo “Approaches to Translation”. De esta forma, fue necesario utilizar una metodología cualitativa con un enfoque descriptivo. Además, este análisis contó con dos variables: los JP propuestos por Delabastita (1996), y las estrategias de traducción también propuestas por Delabastita (1993, 1996; citado en Ruiz, 2018, 2019). Adicionalmente, este estudio se apoyó en las técnicas de la observación no participante y en el análisis de material visual / auditivo. De esta forma, cada uno de estos aspectos ayudaron z contestar las preguntas que se plantearon en principio y así cumplir con los objetivos propuestos.esAttribution 4.0 Internationalestrategias de traducciónjuego de palabras (JP)técnicas de investigacióntraducción audiovisual (TAV)doblajerestriccionesintenciónefectividad.Efectividad de las estrategias de traducción del juego de palabras en el doblaje al español en la sitcom 2 Broke GirlsThesis