Miranda Miranda, David ErnestoÁlvarez Blanco, Yesenia GloribelGuevara Medrano, María EsperanzaPleitez De Olivar, Yessica Nohemyab18015@ues.edu.svgm07051@ues.edu.svpg09009@ues.edu.sv2025-10-162025-10-162025-09https://hdl.handle.net/20.500.14492/32230Resumen: Este artículo tiene como objetivo principal exponer las correspondencias léxicas entre el español salvadoreño y el costarricense a través de un glosario de términos. En primer lugar, se llevó a cabo la lectura y comprensión de la obra con el fin de seleccionar cuarenta palabras de interés para el lector. Posteriormente, mediante la indagación y el análisis, se determinó la relación entre los vocablos empleados en el español costarricense y sus equivalentes en el salvadoreño. En segundo lugar, se presentan los resultados, consistentes en las definiciones de cada término junto con su respectivo equivalente salvadoreño. Cabe señalar que no todas las palabras poseen una correspondencia directa; sin embargo, su inclusión representa un aporte significativo para los lectores y hablantes salvadoreños, ya que las equivalencias léxicas facilitan la comprensión e interpretación del texto literario, permiten realizar comparaciones claras y enriquecen el vocabulario. Asimismo, el glosario fomenta el conocimiento cultural y lingüístico en torno a los textos literarios, considerando que la relevancia de la obra radica en sus personajes, costumbres, situaciones cotidianas y formas de expresión. En conclusión, este artículo ofrece como producto un glosario de términos con equivalencias léxicas tanto costarricenses como salvadoreñas, constituyendo una herramienta útil para el estudio y la apreciación literaria. Abstract: The main objective of this article is to present the lexical correspondences between Salvadoran and Costa Rican spanish through a glossary of terms. First, the work was read and understood to select fifty words of interest to the reader. Subsequently, through research and analysis, the relationship between the words used in Costa Rican Spanish and their equivalents in Salvadoran spanish was determined. Secondly, the results are presented, consisting of the definitions of each term along with its respective Salvadoran equivalent. It should be noted that not all words have a direct correspondence; however, their inclusion represents a significant contribution for Salvadoran readers and speakers, since lexical equivalences facilitate the understanding and interpretation of the literary text, allow for clear comparisons, and enrich vocabulary. Likewise, the glossary promotes cultural and linguistic knowledge around literary texts, considering that the relevance of the work lies in its characters, customs, everyday situations, and forms of expression. In conclusion, this article offers a glossary of terms with both Costa Rican and Salvadoran lexical equivalents, constituting a useful tool for literary study and appreciation.eslexicografíaglosarioequivalencias léxicascostarriqueñismossalvadoreñismosMi MadrinaCarlos Luis Fallaslexicographyglossarylexical equivalentsCosta RicanismsSalvadoranismsPropuesta para un glosario de equivalencias léxicas salvadoreñas para la obra costarricense Mi Madrina.Trabajo de grado