Repository logo
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Српски
  • Yкраї́нська
  • Log In
    Have you forgotten your password?
Repository logo
  • Communities & Collections
  • Browse Repo UES
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Srpski (lat)
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Српски
  • Yкраї́нська
  • Log In
    Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Torres Melendez, Cristian Alexander"

Now showing 1 - 8 of 8
Results Per Page
Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Different types of translation processes to translate legal documents to improve the reliability of the translation
    (Universidad de El Salvador. Facultad de Ciencias y Humanidades., 2023-11) ; Martínez Pineda, Gerardo Antonio; Vásquez Cubias, Néstor Alexander; Bonilla Miranda, Karla Alexandra; Torres Melendez, Cristian Alexander; Carranza Campos, Miguel Ángel; ; mp18010@ues.edu.sv; vc04013@ues.edu.sv; bm15011@ues.edu.sv
    This paper presents the correct usage of an organized and established Translation Process as a pivotal role in producing a high quality translation. In a common context marked by the incorrect interchangeability of terms like ‘translation’ and ‘interpretation, (despite they having distinct meanings) there is a common misconception that translations can be done spontaneously by multilingual speakers without following any kind of translation process, thus translating automatically with little or no preparation. Incorporating evidence of a personal Translation Process, this study aims to demonstrate that the Translation Process is actually a crucial part of the actual translation that should not be skipped by any new or experienced translators, and that it actually impacts the quality of work produced at the time whenever a process is not developed. This paper argues for the need of every translator to develop and tailor their own Translation Process to ensure the quality of their work, the fidelity to the source language and also to make sure the translation is effective and meaningful for the target audience.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Different types of translation processes to translate legal documents to improve the reliability of the translation
    (Universidad de El Salvador. Facultad de Ciencias y Humanidades., 2024-10-03) Quevedo Calderón, Nancy Abigail; Torres Melendez, Cristian Alexander; Carranza Campos, Miguel Ángel; qc18006@ues.edu.sv
    This paper presents the correct usage of an organized and established Translation Process as a pivotal role in producing a high quality translation. In a common context marked by the incorrect interchangeability of terms like ‘translation’ and ‘interpretation, (despite they having distinct meanings) there is a common misconception that translations can be done spontaneously by multilingual speakers without following any kind of translation process, thus translating automatically with little or no preparation.Incorporating evidence of a personal Translation Process, this study aims to demonstrate that the Translation Process is actually a crucial part of the actual translation that should not be skipped by any new or experienced translators, and that it actually impacts the quality of work produced at the time whenever a process is not developed. This paper argues for the need of every translator to develop and tailor their own Translation Process to ensure the quality of their work, the fidelity to the source language and also to make sure the translation is effective and meaningful for the target audience.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Fundamentals and essential techniques for a more efficient process in the translation of documents from English to Spanish and viceversa.
    (2022-01-01) Corvera Portillo, Ana Lidia; Rodríguez Montoya, Fátima Michelle; Sandoval Pérez, Gema Arely; Vargas Rivera, Nestor Alejandro; Torres Melendez, Cristian Alexander; Carranza Campos, Miguel Ángel; cp16062@ues.edu.sv; rm15044@ues.edu.sv; sp16030@ues.edu.sv; vr16050@ues.edu.sv
    The following portfolio is a compilation of translation projects carried out in a meticulous manner, thus achieving copies worthy of the required academic level. After analyzing the field of specialization of each project, with the main objective of enriching knowledge, the corresponding translation process was initiated. On the other hand, an original and detailed translation process is contemplated, where the essential steps to execute an accurate translation are compiled. Later on, virtual tools were included that contribute to the quality of the translated documents, since they not only reduce the time required to complete the work, but also enhance the presentation of the translation. These tools are resources available at no cost, but the investment in them largely determines the quality of the result. With all the resources and knowledge acquired, we moved on to the translation of legal documents, characteristics such as ethics and confidentiality are an essential part of such work. This part of the document is undoubtedly the most challenging given the degree of responsibility that falls on the translator, such documents fulfil legal functions that can severely harm the bearer if there is a misinterpretation of the original document. These documents are signed and stamped by the person in charge of their translation, thus taking full responsibility for any claim or complaint made. All this work was an enriching experience in knowledge for future professionals in the field of professional translation.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    How to maintain quality and accuracy in translation using translation tools
    (Universidad de El Salvador. Facultad de Ciencias y Humanidades., 2024-04) Orellana Álvarez, Mónica Fabiola; Reyes Ruiz, Karla Estela; Sibrián Vargas, Vanessa Adela; Torres Melendez, Cristian Alexander; Carranza Campos, Miguel Ángel; oa16002@ues.edu.sv; rr16012@ues.edu.sv; sv12019@ues.edu.sv
    El siguiente trabajo explora el proceso de traducción y la importancia de las traducciones de alta calidad, detallando los pasos del proceso de traducción y destacando la necesidad de tener y aplicar un enfoque personalizado a cada traducción, mientras se analiza y hace uso de diferentes plataformas de traducción y herramientas de procesamiento de imágenes que ayudan a realizar las traducciones de manera más efectiva. De igual manera, se presentan proyectos de traducción que incluyen diferentes tipos de documentos, con el fin de poner en práctica el proceso de traducción creado. El tema ha sido presentado como parte de las actividades del curso de especialización Fundamentos de la Traducción.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Techniques to enhance translation quality
    (Universidad de El Salvador. Facultad de Ciencias y Humanidades., 2014-10-14) Estrada Alvarado, José Daniel; Grijalva Beltrán, Adriana Ivette; Torres Melendez, Cristian Alexander; Carranza Campos, Miguel Angel; ea19001@ues.edu.sv; gb17011@ues.edu.sv
    The document “Techniques to Enhance Translation Quality” presents a comprehensive exploration of translation as both an intellectual and practical discipline. It emphasizes that translation is more than a literal conversion of words; it is a complex process that requires understanding context, tone, style, and cultural nuances. Drawing on translation theories, particularly Eugene Nida’s concept of dynamic equivalence and Lawrence Venuti’s views on cultural invisibility, the report underscores that meaning should take precedence over form to ensure the translated message resonates appropriately with the target audience. The document outlines the entire translation process in several methodical stages: analyzing the source text, researching specialized terminology, drafting, editing, proofreading, and incorporating client feedback. It highlights the balance translators must maintain between accuracy and fluency, especially when dealing with idiomatic expressions and culturally specific references. The report includes practical translation examples from a variety of fields, such as mechanical engineering, medical science, education, and official legal documents, demonstrating the real-world application of translation techniques. These examples reveal the challenges of handling specialized vocabulary, maintaining formatting, and ensuring cultural appropriateness. In the conclusion, the report reflects the evolving role of translation in a globalized, technology-driven world. It acknowledges the usefulness of machine translation tools but affirms that human translators are irreplaceable due to their sensitivity to language and culture. The recommendations encourage continued professional development, collaborative work with experts, the strategic use of technology, and the creation of personalized glossaries and translation memories to ensure consistency across projects. Overall, the document presents translation as a human-centered practice essential for effective communication, cultural exchange, and the transmission of knowledge in today’s interconnected world. It calls for a thoughtful, skilled approach to translation that respects both linguistic precision and cultural depth, positioning translators as vital mediators in global communication.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Translatability of anaphora, cataphora, and ellipsis in order to keep the original meaning in the translation of the book el acarreo from spanish into english
    (2020-06-01) Osorio Cruz, Claudia Elizabeth; Torres Melendez, Cristian Alexander; Gamero Ortiz, Jose Ricardo; González Rivera, Víctor Manuel
    Literary devices are resources that are important in texts such as articles, stories, research papers, newspaper articles, etc. According to Quizlet’s definition (2017), a literary device is a set of literary resources that help to keep one single thematic in a text. These resources are applied by any writer. The use of these devices might vary from one language to another, but in the case of translators’ work, it is essential to keep the main idea of the source text. For that reason, these professionals have to know what literary figures stand for and their use. Besides, it is necessary to question some aspects of translating literary devices. How are these literary resources translated into the target language? Did these devices maintain or lose the main idea of the original text? To what extend the translation of these resources keeps the same meaning of the original text into the target language? All those questions emerge from the fact that every language has a different vision of the world and translators have to deal with a variety of situations that include the treatment of literary devices in the translation practice. The translation is a process whose goal is to produce a text in a target language with the same idea of the source text. The process to apply depends on the field. For instance, fields like Law might need to translate literally. Nonetheless, in the literary field, devices play an important role to comprehend the ideas. This is due to the message the author wants to transmit. During the translation process, the translator has to do a lot of research to avoid mistakes. The investigation includes the consult of other authors and translators; they also need to interview the authors; sometimes they need to check grammar, literary books, and other resources. Thus, the translation process leads to the production of an accurate text in 13 the target language, to succeed in this task, the translator’s role is crucial to preserve the literary resources, especially in texts that include literary devices that contain the main ideas or meanings.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Translation techniques applied on the journey of becoming a future translator
    (Universidad de El Salvador. Facultad de Ciencias y Humanidades., 2024-10-28) Araujo Martínez, Arminda Soledad; Dueñas Álvarez, Edgardo Antonio; Navarro Buendía, David Ernesto; ; Torres Melendez, Cristian Alexander; Carranza Campos, Miguel Ángel; am12083@ues.edu.sv; da18009@ues.edu.sv; nb05003@ues.edu.sv;
    The document discusses the importance of translation techniques and the process of becoming a translator. It highlights the key steps involved in the translation process, including familiarizing oneself with the source text, producing the first draft, revising the translation, and finalizing the document. The document also emphasizes the significance of translation in various fields, such as business, legal, and technical domains. Additionally, it covers different translation techniques such as reduction, transposition, modulation, equivalence or reformulation and adaptation and their importance in producing high-quality translations. The document suggests that the use of technological resources can facilitate the translation process by not only presenting a set of techniques or methods but also listing technological tools that can aid the work of the translator. It implies that these tools can streamline the translation process, making it more efficient and effective. However, the specific technological resources mentioned in the document are not provided.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Translation techniques to achieve neat and tidy translated documents
    (Universidad de El Salvador. Facultad de Ciencias y Humanidades., 2024-11) Rubio Gonzalez, Juana Beatriz; Torres Melendez, Cristian Alexander; Carranza Campos, Miguel Angel; rg11073@ues.edu.sv
    This document allows us to acquire knowledge about translation history and processes that should be followed to convey the translation from the source language to the target language without altering or damaging the main point or sense of any document. Translation has become a crucial element in contemporary society as a need for communication between countries and cultures, breaking boundaries and language barriers. The role of a translator has emerged a lot, so in this document, it is shown that there are different techniques to be a master in translation and how to achieve accuracy at the moment of translating. The translation process is very important nowadays; it has become a global need. With business around the world, it is important to translate documents like birth certificates, marriage certificates, university transcripts, or diplomas to apply for visas, jobs, or scholarships; that is why translation practices have been created. We have a multilingual society that is growing and developing every day, allowing people to communicate with each other. Therefore, it is very important for translators to be prepared every day to become experts in any field, some experts in translation have master’s degrees. They have become experts and possess knowledge about grammar, writing techniques, cultural differences, stylistic knowledge, and vocabulary in both languages (source and target language). Likewise, they have to consider selecting one field to prepare for, such as medicine, legal translation, scientific translation, tourism, financial translation, etc. Keywords: Target language, source language, language barriers, translation techniques, global need, legal translation, experts.
Contacto
  • 2511-2027
  • sbues@ues.edu.sv
Ubicación

Ciudad Universitaria «Dr. Fabio Castillo Figueroa», Edificio Biblioteca Central, Final Av. Estudiantes Mártires y Héroes del 30 julio, San Salvador, El Salvador.

Theme by DTI

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback