Análisis de la pérdida de aspectos socioculturales en la traducción de los diálogos de la primera temporada de la Serie SWEET MAGNOLIAS de NETFLIX, del Inglés al Español

Abstract

Esta investigación se centra en el análisis de los aspectos socioculturales que se pierden en la traducción de los subtítulos en español de la primera temporada de la serie de Netflix Sweet Magnolias. Actualmente, los subtítulos no son solo herramientas lingüísticas, sino también puentes culturales que deben preservar las expresiones idiomáticas y las referencias culturales del idioma original. La investigación examina la eficacia con la que los subtítulos en español transmiten los matices socioculturales del texto original y analiza cómo estas decisiones de traducción inciden en la comprensión del público, en particular entre los espectadores bilingües de Santa Tecla, El Salvador. El objetivo principal de esta investigación fue evaluar la precisión y la autenticidad cultural de los subtítulos en español mediante la identificación de discrepancias entre los diálogos originales en inglés y sus respectivas traducciones. El estudio empleó un enfoque de métodos mixtos, que incluyó un análisis cualitativo de fragmentos seleccionados de los subtítulos basado en teorías de la traducción, así como un análisis cuantitativo realizado a través de encuestas aplicadas a participantes bilingües. Los resultados revelan que ciertos modismos, referencias culturales y expresiones fueron omitidos o adaptados inadecuadamente, lo que afectó la comprensión y el nivel de conexión del público con el contenido. Con base en estos resultados, el estudio propone varias recomendaciones. Asimismo, el estudio enfatiza la importancia de aplicar las teorías de la traducción en la práctica y de priorizar la adaptación cultural sobre la traducción literal, con el fin de garantizar que los subtítulos generen una conexión significativa con el público meta. Esta investigación contribuye al campo de la traducción audiovisual al destacar el impacto que tienen las decisiones de subtitulación en la comprensión del público. De manera significativa, en el contexto de El Salvador, donde la traducción audiovisual sigue siendo un ámbito académico poco explorado, este estudio abre una nueva línea de investigación.

Description

Keywords

Estudios de Traducción Audiovisual, Referencias culturales, Adaptación cultural en subtítulos, Teorías de la traducción

Citation

López Henríquez, Ruth María, Trejo Alvarado, Luz de M. (2026). Análisis de la pérdida de aspectos socioculturales en la traducción de los diálogos de la primera temporada de la Serie SWEET MAGNOLIAS de NETFLIX, del Inglés al Español [Maestría en Traducción Inglés Español-Español InglésUniversidad de El Salvador. Facultad de Ciencias y Humanidades]