Maestría en Traducción Inglés Español - Español Inglés
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Maestría en Traducción Inglés Español - Español Inglés by Author "Gamero Ortiz, Jose Ricardo"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item The faithfulness achieved by Julio Gomez de la Serna and Carmen Torres Pinillos in the translation of the tale the fall of the house of usher by Edgar Allan Poe with regards to text style, a stylistic feature and language register.(2020-02-26) Abrego de Escobar, Magaly del Carmen; Gamero Ortiz, Jose Ricardo; Gonzáles Rivera, Víctor ManuelThis research project addressed the faithfulness in translation through the analysis of a very well-known tale called “The fall of the house of usher” written by Edgar Allan Poe many decades ago. The story is categorized as a gothic writing and contains very peculiar traits of the writer as for example the so called single effect. Two famous translators: Julio Gomez de la Serna and Carmen Pinillos translated this tale, others also did; yet, the ones selected for this inquire were the two of them. The main objective of this project has been to find out aspects of faithfulness in the translation of the mentioned story. The elements considered were the text style, the stylistic features and language register. The first specific goal was to identify the translators’ faithfulness to the stylistic features and this included the mood; the second goal was to determine the faithfulness to the text style, knowing that it is governed by the gothic romanticism. For that reason, the focus was the setting and the characters. The final specific goal was to identify the faithfulness to the language register, being this formal literary language. All these have been the guiding objectives of this study which intended to shed light into the importance of faithfulness for a high quality translation and to the impact it might have on the readers. In order to achieve the goals of this research, the methodology applied was content analysis. This type of method pertains to the study of documents and written materials. For this thesis, the units of analysis were words, phrases and statements. For this purpose, the two stories of the aforementioned translators: Julio Gomez de la Serna, and Carmen Pinillos were read and then classified in sections. The source story was also read and studied. After that, the researcher created different comparative charts that were filled with vocabulary, phrases and sentences. Then, they were compared with the source story and between the two versions, this process revealed very important data. The findings of this study have been surprising and unexpected. In short, it was found that both translators strove in their work. It iii is definitely not easy to follow Poe in his style, intention and literary experience. It is important to emphasize that from the two translators, Carmen Torres Pinillos was more faithful to the romanticism and Gothicism present in the story. Gomez de la Serna appears to be more practical in his elections and more superficial. Of course, this is not absolute; however according to the samples analyzed in this research that is the main conclusion coined from the author of this projecItem Translatability of anaphora, cataphora, and ellipsis in order to keep the original meaning in the translation of the book el acarreo from spanish into english(2020-06-01) Osorio Cruz, Claudia Elizabeth; Torres Melendez, Cristian Alexander; Gamero Ortiz, Jose Ricardo; González Rivera, Víctor ManuelLiterary devices are resources that are important in texts such as articles, stories, research papers, newspaper articles, etc. According to Quizlet’s definition (2017), a literary device is a set of literary resources that help to keep one single thematic in a text. These resources are applied by any writer. The use of these devices might vary from one language to another, but in the case of translators’ work, it is essential to keep the main idea of the source text. For that reason, these professionals have to know what literary figures stand for and their use. Besides, it is necessary to question some aspects of translating literary devices. How are these literary resources translated into the target language? Did these devices maintain or lose the main idea of the original text? To what extend the translation of these resources keeps the same meaning of the original text into the target language? All those questions emerge from the fact that every language has a different vision of the world and translators have to deal with a variety of situations that include the treatment of literary devices in the translation practice. The translation is a process whose goal is to produce a text in a target language with the same idea of the source text. The process to apply depends on the field. For instance, fields like Law might need to translate literally. Nonetheless, in the literary field, devices play an important role to comprehend the ideas. This is due to the message the author wants to transmit. During the translation process, the translator has to do a lot of research to avoid mistakes. The investigation includes the consult of other authors and translators; they also need to interview the authors; sometimes they need to check grammar, literary books, and other resources. Thus, the translation process leads to the production of an accurate text in 13 the target language, to succeed in this task, the translator’s role is crucial to preserve the literary resources, especially in texts that include literary devices that contain the main ideas or meanings.