Divergencias textuales en la traducción al español del cuento corto: Wild years in Wets Berlín
Loading...
Date
2017-06-01
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Esta investigación se traduce en la importancia de un estudio contrastivo para buscar las diferencias que surgen al traducir un texto a otro idioma y los cambios en la perspectiva del lector como principal objetivo. El trabajo se ha llevado a cabo bajo la metodología de los polisistemas que busca explicar y describir el fenómeno traductológico. Como parte de la metodología se enumera una serie de patrones o normas al comparar la traducción de René Alfaro del texto literario Wild Years in West Berlin de Matthias Drawe. Primero, al identificar entre su traducción y la versión en inglés de la obra. Luego, se describe el tipo de elementos que influyen a la hora de tomar la decisión de cómo traducirse. Finalmente, como resultado de nuestra investigación se encuentran normas matriciales y lingüísticas textuales y cómo éstas influyen en la perspectiva del lector. Los resultados de la investigación serán útiles para nuevas investigaciones acerca del sistema de polisistemas en la traducción literaria.
Description
Keywords
Polisistemas, cuento corto, wild years in wets berlín