Divergencias textuales en la traducción al español del cuento corto: Wild years in Wets Berlín
dc.contributor.advisor | Gamero, José Ricardo | es |
dc.contributor.advisor | Cornejo, José Ludwig | es |
dc.contributor.author | Bustillo Romero, Guillermo | es |
dc.contributor.author | Ruballo Girón, Elmer Remberto | es |
dc.date.accessioned | 2024-01-31T19:16:52Z | |
dc.date.available | 2024-01-31T19:16:52Z | |
dc.date.issued | 2017-06-01 | |
dc.description.abstract | Esta investigación se traduce en la importancia de un estudio contrastivo para buscar las diferencias que surgen al traducir un texto a otro idioma y los cambios en la perspectiva del lector como principal objetivo. El trabajo se ha llevado a cabo bajo la metodología de los polisistemas que busca explicar y describir el fenómeno traductológico. Como parte de la metodología se enumera una serie de patrones o normas al comparar la traducción de René Alfaro del texto literario Wild Years in West Berlin de Matthias Drawe. Primero, al identificar entre su traducción y la versión en inglés de la obra. Luego, se describe el tipo de elementos que influyen a la hora de tomar la decisión de cómo traducirse. Finalmente, como resultado de nuestra investigación se encuentran normas matriciales y lingüísticas textuales y cómo éstas influyen en la perspectiva del lector. Los resultados de la investigación serán útiles para nuevas investigaciones acerca del sistema de polisistemas en la traducción literaria. | es |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14492/15589 | |
dc.language.iso | es_SV | |
dc.subject | Polisistemas | |
dc.subject | cuento corto | |
dc.subject | wild years in wets berlín | |
dc.subject.ddc | 420 | |
dc.title | Divergencias textuales en la traducción al español del cuento corto: Wild years in Wets Berlín | es |
dc.type | Thesis |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1