Divergencias textuales en la traducción al español del cuento corto: Wild years in Wets Berlín

dc.contributor.advisorGamero, José Ricardoes
dc.contributor.advisorCornejo, José Ludwiges
dc.contributor.authorBustillo Romero, Guillermoes
dc.contributor.authorRuballo Girón, Elmer Rembertoes
dc.date.accessioned2024-01-31T19:16:52Z
dc.date.available2024-01-31T19:16:52Z
dc.date.issued2017-06-01
dc.description.abstractEsta investigación se traduce en la importancia de un estudio contrastivo para buscar las diferencias que surgen al traducir un texto a otro idioma y los cambios en la perspectiva del lector como principal objetivo. El trabajo se ha llevado a cabo bajo la metodología de los polisistemas que busca explicar y describir el fenómeno traductológico. Como parte de la metodología se enumera una serie de patrones o normas al comparar la traducción de René Alfaro del texto literario Wild Years in West Berlin de Matthias Drawe. Primero, al identificar entre su traducción y la versión en inglés de la obra. Luego, se describe el tipo de elementos que influyen a la hora de tomar la decisión de cómo traducirse. Finalmente, como resultado de nuestra investigación se encuentran normas matriciales y lingüísticas textuales y cómo éstas influyen en la perspectiva del lector. Los resultados de la investigación serán útiles para nuevas investigaciones acerca del sistema de polisistemas en la traducción literaria.es
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14492/15589
dc.language.isoes_SV
dc.subjectPolisistemas
dc.subjectcuento corto
dc.subjectwild years in wets berlín
dc.subject.ddc420
dc.titleDivergencias textuales en la traducción al español del cuento corto: Wild years in Wets Berlínes
dc.typeThesis

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
14103234.pdf
Size:
768.8 KB
Format:
Adobe Portable Document Format