Les problèmes d'intraductibilité de la poésie salvadorienne dans la traduction de Jícaras Tristes d’Alfredo Espino, à la langue française

Loading...
Thumbnail Image

Date

2017-08-24

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

La traduction, comme toute discipline, a le but de créer une structure conceptuelle et théorique pour l’analyse, l’évaluation et la compréhension d’un problème. Elle ne se limite pas à analyser, comprendre et expliquer ses phénomènes, sinon elle veut savoir « pourquoi » et « comment » acquérir des résultats les plus fidèles possibles dans un texte et comment devenir de meilleurs traducteurs. Nombreux théoriciens tournèrent son regard vers l'auteur d’une traduction pas en tant qu'individu mais en tant que responsable d’un produit pour savoir quelles techniques, méthodologies ou astuces sont utilisées pour arriver au résultat final. Alors, il serait souhaitable de prévoir expressément que la traduction fait l’analyse de deux points : les phénomènes qui sont présentés dans la traduction et les facteurs qui affectent l’auteur de la traduction. Ce travail de mémoire présente les deux points d’investigation de la traduction : les phénomènes présentés dans la traduction d’un document poétique, suivi des stratégies utilisées par l’équipe de mémoire pour faire une traduction la plus fidèle de texte source.

Description

Keywords

Traducción, jícaras tristes, espino, alfredo, poesía salvadoreña

Citation