Efectividad de las estrategias de traducción del juego de palabras en el doblaje al español en la sitcom 2 Broke Girls
Loading...
Date
2024-07-30
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universidad de El Salvador. Facultad de Ciencias y Humanidades.
Abstract
El presente estudio trata sobre la efectividad de las estrategias de traducción del juego de palabras (JP) en el doblaje al español en la comedia de situación o situation comedy (sitcom) 2 Broke Girls de 3 episodios de la primera temporada, transmitida entre 2011 y 2012. Dicha investigación, evaluó las maneras en que se tradujeron los JP al contexto lingüístico y cultural de la audiencia hispanohablante; asimismo, este análisis también consideró la recepción y efectividad del doblaje en comparación con la versión original (VO) en inglés. En esa misma línea, las estrategias de traducción son fundamentales en el doblaje de los JP debido a la complejidad inherente de este tipo de elementos lingüísticos. De acuerdo con Díaz-Cintas (2008; como se cita en Montoya y Sanchez, 2021), la importancia de los JP tiene como base principal la intención de los autores y es por ello que, se sugiere tomar en cuenta dichas intenciones. De este modo, el análisis a profundidad del presente estudio se sustentó en el marco teórico pues en él se encuentran los aspectos fundamentales relacionados a autores como Delabastita (1993) y su trabajo “There's a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare's Wordplay, with Special Reference to Hamlet”, Alexieva (1997) en “There Must Be Some System in this Madness. Metaphor, Polysemy, and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework”, o Newmark (1981) y su trabajo “Approaches to Translation”. De esta forma, fue necesario utilizar una metodología cualitativa con un enfoque descriptivo. Además, este análisis contó con dos variables: los JP propuestos por Delabastita (1996), y las estrategias de traducción también propuestas por Delabastita (1993, 1996; citado en Ruiz, 2018, 2019). Adicionalmente, este estudio se apoyó en las técnicas de la observación no participante y en el análisis de material visual / auditivo. De esta forma, cada uno de estos aspectos ayudaron z contestar las preguntas que se plantearon en principio y así cumplir con los objetivos propuestos.
Description
Disponible en soporte impreso.
Keywords
estrategias de traducción, juego de palabras (JP), técnicas de investigación, traducción audiovisual (TAV), doblaje, restricciones, intención, efectividad.
Citation
Torres Laínez, J. C. (2024). Efectividad de las estrategias de traducción del juego de palabras en el doblaje al español en la sitcom 2 Broke Girls [Maestría en Traducción Inglés Español – Español Inglés, Universidad de El Salvador, Facultad de Ciencias y Humanidades].