Efectividad de las estrategias de traducción del juego de palabras en el doblaje al español en la sitcom 2 Broke Girls

dc.contributor.advisorAparicio Ramírez, Xiomara Liseth
dc.contributor.advisorGonzález Rivera, Víctor Manuel
dc.contributor.authorTorres Laínez, Juan Carlos
dc.contributor.othertl14004@ues.edu.sv
dc.date.accessioned2025-04-04T20:14:37Z
dc.date.available2025-04-04T20:14:37Z
dc.date.issued2024-07-30
dc.descriptionDisponible en soporte impreso.
dc.description.abstractEl presente estudio trata sobre la efectividad de las estrategias de traducción del juego de palabras (JP) en el doblaje al español en la comedia de situación o situation comedy (sitcom) 2 Broke Girls de 3 episodios de la primera temporada, transmitida entre 2011 y 2012. Dicha investigación, evaluó las maneras en que se tradujeron los JP al contexto lingüístico y cultural de la audiencia hispanohablante; asimismo, este análisis también consideró la recepción y efectividad del doblaje en comparación con la versión original (VO) en inglés. En esa misma línea, las estrategias de traducción son fundamentales en el doblaje de los JP debido a la complejidad inherente de este tipo de elementos lingüísticos. De acuerdo con Díaz-Cintas (2008; como se cita en Montoya y Sanchez, 2021), la importancia de los JP tiene como base principal la intención de los autores y es por ello que, se sugiere tomar en cuenta dichas intenciones. De este modo, el análisis a profundidad del presente estudio se sustentó en el marco teórico pues en él se encuentran los aspectos fundamentales relacionados a autores como Delabastita (1993) y su trabajo “There's a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare's Wordplay, with Special Reference to Hamlet”, Alexieva (1997) en “There Must Be Some System in this Madness. Metaphor, Polysemy, and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework”, o Newmark (1981) y su trabajo “Approaches to Translation”. De esta forma, fue necesario utilizar una metodología cualitativa con un enfoque descriptivo. Además, este análisis contó con dos variables: los JP propuestos por Delabastita (1996), y las estrategias de traducción también propuestas por Delabastita (1993, 1996; citado en Ruiz, 2018, 2019). Adicionalmente, este estudio se apoyó en las técnicas de la observación no participante y en el análisis de material visual / auditivo. De esta forma, cada uno de estos aspectos ayudaron z contestar las preguntas que se plantearon en principio y así cumplir con los objetivos propuestos.
dc.identifier.citationTorres Laínez, J. C. (2024). Efectividad de las estrategias de traducción del juego de palabras en el doblaje al español en la sitcom 2 Broke Girls [Maestría en Traducción Inglés Español – Español Inglés, Universidad de El Salvador, Facultad de Ciencias y Humanidades].
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14492/31262
dc.language.isoes
dc.publisherUniversidad de El Salvador. Facultad de Ciencias y Humanidades.
dc.rightsAttribution 4.0 Internationalen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectestrategias de traducción
dc.subjectjuego de palabras (JP)
dc.subjecttécnicas de investigación
dc.subjecttraducción audiovisual (TAV)
dc.subjectdoblaje
dc.subjectrestricciones
dc.subjectintención
dc.subjectefectividad.
dc.titleEfectividad de las estrategias de traducción del juego de palabras en el doblaje al español en la sitcom 2 Broke Girls
dc.typeThesis

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
14105157.pdf
Size:
1.49 MB
Format:
Adobe Portable Document Format