Estudio traductológico sobre la fidelidad en la traducción, al idioma inglés, del lenguaje vernacular salvadoreño encontrado en los cuentos: Semos malos y La Casa embrujada, de la obra cuentos de Barro y en los capítulos: 11:30 a.m. y en el Bosque, de las novelas Un día en la vida y Caperucita en la zona roja
dc.contributor.advisor | González Rivera, Víctor Manuel | es |
dc.contributor.advisor | Cornejo, Ludwing | es |
dc.contributor.author | Ayala Ventura, Abner | es |
dc.contributor.author | Orellana Aguilar, Sofía Cecibel | es |
dc.date.accessioned | 2024-01-31T19:16:52Z | |
dc.date.available | 2024-01-31T19:16:52Z | |
dc.date.issued | 2017-09-28 | |
dc.description.abstract | La concepción del presente estudio traductológico responde a la necesidad de traer a cuentas y hacer manifiesta la evidente necesidad de corregir o encaminar por el rumbo correcto las erráticas traducciones de las fráses y términos icónicos que forman parte invaluable del colorido, picaresco e intrínseco bagaje cultural de nuestro pueblo, el cual está enraizado en las más profundas tradiciones y creaciones lingüísticas producto de la idiosincrasia popular reflejadas en el lenguaje vernacular salvadoreño. Tal estudio traductológico se origina posterior a la lectura y observación de notorias infidelidades en la traducción de algunos términos y expresiones vernaculares encontradas en las obras del género vernacular o costumbrista de autores salvadoreños traducidas al idioma inglés. De este hecho surge la idea y necesidad de analizar puntualmente la calidad en la traducción de la terminología plasmada en las obras seleccionadas para este estudio. Por lo cual y en consonancia con la cita de Ortega y Gasset nos adentramos en la abundante y colorida términología vernacular salvadoreña, ej. Real diccionario de la vulgar lengua guanaca, para proceder, con conocimiento de causa, a la tarea de analizar la traducción de dicha términología al idioma inglés no sin antes haber investigado, en la medida de lo posible, detalles de los coloquialismos y expresiones vernaculares existentes en la lengua meta. | es |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14492/15590 | |
dc.language.iso | es_SV | |
dc.subject | Novela salvadoreña | |
dc.subject | cuentos salvadoreños | |
dc.subject | traducción | |
dc.subject.ddc | 460 | |
dc.title | Estudio traductológico sobre la fidelidad en la traducción, al idioma inglés, del lenguaje vernacular salvadoreño encontrado en los cuentos: Semos malos y La Casa embrujada, de la obra cuentos de Barro y en los capítulos: 11:30 a.m. y en el Bosque, de las novelas Un día en la vida y Caperucita en la zona roja | es |
dc.type | Thesis |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1