Maestría en Traducción Inglés Español - Español Inglés
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Maestría en Traducción Inglés Español - Español Inglés by Author "Garay Salinas, Ricardo"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
Item La traducción contable: utilidad de textos de consulta en la traducción contable(2012-09-01) Canjura Palma, Manuel De Jesus; Gamero Ortiz, José Rícardo; Garay Salinas, RicardoLa finalidad de este trabajo de grado fue determinar la utilidad e importancia de los textos de consulta en la traducción contable de los documentos financieros para los salvadoreños e incluso para los extranjeros que deseen realizar algún negocio empresarial con valor en el país, para lo cual se requirió de una investigación cibernética y de estudiantes de la Licenciatura en Traducción e Interpretación del Idioma Inglés de la Universidad Evangélica de El Salvador, estudiantes de la Universidad Tecnológica de El Salvador y de estudiantes de la Universidad de El Salvador que cursan la traducción como asignatura selectiva en su plan de estudio de Licenciatura en Idioma inglés Opción Enseñanza, así como también a docentes traductores de la escuela de idiomas extranjeros de la Facultad de Ciencias y Humanidades de la Universidad de El Salvador y profesionales en la rama de la Contaduría Pública.Item Traducción del inglés al español de los capítulos 31 y 36 del libro "Ethics, history, theory and contemporary issues(2010-09-01) Rosales Castro, Yupiltsinca; Gamero Ortiz, José Ricardo; Garay Salinas, RicardoEsta traducción representa una oportunidad idónea para producir un documento que ha permitido llevar a la práctica algunos de los contenidos teóricos revisados en diferentes Cátedras de la Maestría en Traducción Inglés-Español / Español-Inglés. Simboliza un producto académico que puede utliizarse como referencia documental o material de consulta en las Asignaturas relacionadas con el campo de la Ética, o que revisan contenidos propios de esta área de conocimiento, tanto en la Universidad de El Salvador como fuera de ésta. Por demás está señalar que ha sido satisfactorio realizar este ejercicio de documentación, revisión de textos paralelos y adecuación de la terminología particular revisada, con el fin de replicar la esencia del original, sin perder calidad durante la operación. Como reflexión personal, considero pertinente la ocasión de adentrarse en un contexto con grandes vinculaciones con la pragmática cotidiana del (la) traductor(a), quien cumple con la labor tan rica que permite generar significaciones entre dos lenguas, ocasionando un beneficio a dos bandas que obviamente repercute en la creación de alianzas socioculturales. Finalmente, exhorto a las autoridades y Docentes del Departamento de Idiomas de la Universidad de El Salvador a que continúen con el empeño académico que permite producir nuevas generaciones de traductores y traductoras, con oportunidades únicas para abrirse paso en el creciente campo de la Sociedad del Conocimiento y la Información.Item La traducción jurídica: utilidad de textos paralelos en la traducción de poderes notariales.(2012-10-01) Guardado Gómez, Elmer Jorge; Gamero Ortiz, José Rícardo; Garay Salinas, RicardoEste trabajo de graduación incluye la realización de un estudio que se enfocó en la traducción jurídica, con énfasis en la traducción de poderes notariales inglés/español- español/inglés. Considerando que existen un aproximado de 2, 950,126 salvadoreños en el extranjero, según censo de datos del Ministerio de Relaciones Exteriores (Exteriores, 2001). Este es un dato de referencia proviene de las diferentes Misiones Diplomáticas y Consulares de El Salvador en el mundo. La finalidad de este trabajo de grado fue determinar la utilidad e importancia de los textos paralelos en la traducción de los poderes notariales que tienen para los salvadoreños y extranjeros que requieren de una traducción jurídica en el país, para lo cual se requirió de un muestra de la Universidad Evangélica de El Salvador dado a que es la única universidad que ofrece la Licenciatura en Traducción e Interpretación en pre-grado en el país con un universo de 14 estudiantes de ciclo VII y ciclo IX . Se realizaron tres entrevistas; dos con profesionales del área traductológica con grado de master en la traducción y un notario de la república, esto implica que el estudio es cuantitativo y cualitativo para su mayor confiabilidad.