Maestría en Traducción Inglés Español - Español Inglés
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Maestría en Traducción Inglés Español - Español Inglés by Author "Cornejo, Ludwing"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
Item Estudio descriptivo comparativo de dos traducciones al español del capítulo I de la novela estadounidense Ancle Tom’s Cabin de Harriet Beecher Stowe, visto desde una perspectiva histórica-sincrónica(2017-11-04) Mejía Hernández, Xiomara Nathalie; Hernández Flores, Claudia María; González Rivera, Víctor Manuel; Cornejo, LudwingSegún Amparo Hurtado Albir “La traducción es un acto de comunicación, ya que implica tener presente que la traducción se efectúa siempre en un contexto determinado, con sus condicionantes históricos, culturales, económicos, ideológicos y políticos. Comporta también pensar siempre en el destinatario de la traducción y la finalidad que ésta persigue.” Enfoques recientes en traducción literaria consideran que los textos que se producen son parte del mundo y del contexto y no sólo un proceso aislado o independiente y consideran que el acto de traducir supone un proceso de transferencia cultural más que lingüística. El presente estudio se centrará en analizar dos traducciones al español del primer capítulo de la novela Uncle Tom’s Cabin, de la escritora norteamericana Harriet Beecher Stowe desde una perspectiva histórica – sincrónica para determinar en qué medida el contexto histórico, político y psicosocial influyó en la producción de los dos textos en español. También se analizará el léxico empleado en cada versión para comprobar si se adecúa al acervo cultural del receptor en la lengua meta.Item Estudio sobre la fidelidad en la traducción de cuentos salvadoreños escritos entre los años 1959 a 1963 incluidos en el libro Modern short stories of El Salvador traducidos al idioma inglés por Jack Gallagher(2017-03-23) Ábrego Hernández, Sandra Silvia; Pérez Hernández, Mercy Carolina; González Rivera, Víctor Manuel; Cornejo, LudwingEn el pasado la tarea del traductor se enfocaba en el traspaso del mensaje de una lengua origen a la lengua meta como un aspecto meramente lingüístico; sin embargo, en la actualidad el rol del traductor va más allá de esto ya que transmite cultura difundiendo la riqueza literaria de escritores quienes por medio de sus cuentos relatan la realidad de un país; por tal razón, el principio de fidelidad y las competencias de formación de los traductores profesionales que llevan a cabo esta tarea es de vital importancia en este proceso. La traducción de textos literarios es uno de los campos más complejos para quien desempeña la labor translaticia ya que tiene sus peculiaridades y retos para transmitir el mayor grado de equivalencia lingüística, contextual, funcional y pragmática evitando cualquier tipo de interferencia o error que afecten la naturalidad y el sentido del texto. Este trabajo de investigación se centra en el grado de fidelidad de la traducción de los cuentos salvadoreños incluidos en el libro Modern Short Stories of El Salvador realizada por el Sr. Jack Gallagher, agregado cultural de la Embajada de los Estados Unidos durante los años 60, así como también identificar los tipos de interferencias lingüísticas más comunes en este género literario en este proceso.Item Estudio traductológico sobre la fidelidad en la traducción, al idioma inglés, del lenguaje vernacular salvadoreño encontrado en los cuentos: Semos malos y La Casa embrujada, de la obra cuentos de Barro y en los capítulos: 11:30 a.m. y en el Bosque, de las novelas Un día en la vida y Caperucita en la zona roja(2017-09-28) Ayala Ventura, Abner; Orellana Aguilar, Sofía Cecibel; González Rivera, Víctor Manuel; Cornejo, LudwingLa concepción del presente estudio traductológico responde a la necesidad de traer a cuentas y hacer manifiesta la evidente necesidad de corregir o encaminar por el rumbo correcto las erráticas traducciones de las fráses y términos icónicos que forman parte invaluable del colorido, picaresco e intrínseco bagaje cultural de nuestro pueblo, el cual está enraizado en las más profundas tradiciones y creaciones lingüísticas producto de la idiosincrasia popular reflejadas en el lenguaje vernacular salvadoreño. Tal estudio traductológico se origina posterior a la lectura y observación de notorias infidelidades en la traducción de algunos términos y expresiones vernaculares encontradas en las obras del género vernacular o costumbrista de autores salvadoreños traducidas al idioma inglés. De este hecho surge la idea y necesidad de analizar puntualmente la calidad en la traducción de la terminología plasmada en las obras seleccionadas para este estudio. Por lo cual y en consonancia con la cita de Ortega y Gasset nos adentramos en la abundante y colorida términología vernacular salvadoreña, ej. Real diccionario de la vulgar lengua guanaca, para proceder, con conocimiento de causa, a la tarea de analizar la traducción de dicha términología al idioma inglés no sin antes haber investigado, en la medida de lo posible, detalles de los coloquialismos y expresiones vernaculares existentes en la lengua meta.