Maestría en Traducción Inglés Español - Español Inglés
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Maestría en Traducción Inglés Español - Español Inglés by Author "Gamero Ortiz, José Ricardo"
Now showing 1 - 6 of 6
Results Per Page
Sort Options
Item Fidelidad de las traducciones de partidas de nacimiento utilizando herramientas tecnológicas de traducción en comparación con la traducción humana.(2013-06-01) Heske de Escobar, Maritza Evelyn; Meléndez Rubio, Bayron Adrián; Gamero Ortiz, José RicardoLa traducción ha sido una actividad inherente al ser humano, desde tiempos inmemorables y de suma importancia para la comunicación entre grupos hablantes de idiomas diferentes. Hoy en día, el uso de la traducción es muy diverso, pues abarca todos los campos de la actividad humana. En tal sentido este trabajo de graduación es una investigación comparativa entre la fidelidad de la traducción asistida por herramientas tecnológicas y la traducción meramente humana. En este trabajo se analiza 30 partidas de nacimiento salvadoreñas traducidas por 10 traductores, a razón de 3 partidas por traductor. 5 de ellos tradujeron los documentos sin uso de herramientas tecnológicas, mientras que los otros 5 tradujeron sus documentos utilizando SDL Trados Studio 2009. El equipo investigador espera que los resultados encontrados en este estudio sean de beneficio a la comunidad de traductores a nivel nacional e internacional.Item La importancia de la adquisición de la competencia lingüística cultural en las traducciones del inglés al español de los estudiantes egresados de la Maestría en Traducción Inglés-Español/Español-Inglés ciclo II-2023(Universidad de El Salvador. Facultad de Ciencias y Humanidades, 2025-08-20) Guzmán Cornejo, Silvia Emperatriz ; Mejía Martínez, Susana Ester ; Gamero Ortiz, José Ricardo; gc10029@ues.edu.sv; mm94107@ues.edu.svEsta investigación se realizó un análisis referente al nivel de conocimiento de la competencia lingüística cultural adquirida por los maestrantes del segundo año de Maestría en Traducción Inglés/Español – Español/Inglés durante el ciclo II -2023, en las traducciones realizadas del idioma inglés al español. Esta competencia ―además de ser imprescindible aplicarla en la mayoría de las traducciones― sirve como referente de auxilio para los traductores, cuyo propósito es ubicar las traducciones en la cultura de destino con un sentido claro y fidelidad en el texto de origen como el texto de destino. Básicamente, “A la competencia lingüística se suma la competencia cultural, caracterizada por la habilidad de percibir y ser consciente de diferencias culturales y saber manejarlas; y a pesar de que la globalización trae consigo una convergencia cultural gradual, la habilidad de conocer y poder adaptarse a diferencias culturales se considera esencial y es de gran importancia fomentar en los estudiantes una aptitud adecuada” (Kölbl,2021, p. 21). Durante este trabajo de investigación, se buscó principalmente analizar el nivel de aprendizaje y conocimiento de los maestrantes sobre la competencia lingüística cultural, por medio de una prueba diagnóstica que logró el estudio del área teórica y práctica sobre el aprendizaje de la competencia lingüística cultural en los maestrantes; por ende, se aplicó previamente una serie de entrevistas a algunos expertos en traducción cuya experiencia contribuyó, en gran medida en la construcción y mejora del instrumento de investigación. Se inició con una exploración aleatoria de los conocimientos previos de los maestrantes sobre la competencia lingüística y su importancia e incorporación en el perfil idóneo e integral de un traductor. Por esta razón, la investigación se desarrolló bajo una metodología de tipo cualitativa descriptiva, permitiendo recolectar la información suficiente y requerida para la aprobación o el rechazo de las hipótesis de investigación. Se puede afirmar que se alcanzaron favorablemente los objetivos de investigación planteados. Finalmente, se han puntualizado razonamientos construidos con base a dichos resultados de investigación y una serie de sugerencias de mejora en favor de los maestrantes y su formación académica.Item Pérdidas y ganancias en el proceso de traducción del documento ballet beginnings for children del inglés al español(2014-02-01) Zúñiga Martínez, Cristina Isabel; Gamero Ortiz, José RicardoEl proyecto de graduación se enmarcó dentro del programa de Maestría en Traducción Inglés Español - Español Inglés de la Universidad de El Salvador. Este proyecto consiste en conocer las pérdidas y ganancias identificadas en el proceso de traducción del libro Ballet Beginnings for Children (Rosemary Boross, 2008). El libro de Rosemary Boross trata acerca de cómo impartir clases a preescolares de 3 y 4 años, con las cuales aprenderán de una manera fácil y divertida la terminología, movimientos y tradiciones del ballet. Los maestros de danza necesitan aplicar un método de enseñanza comprobado; además, los padres que quieren tener conocimiento de lo que sus hijos e hijas deben aprender en sus primeros años de danza necesitan de una herramienta útil para saber qué están aprendiendo. El libro contiene ideas sobre los fundamentos de la enseñanza de la técnica del ballet a preescolares, niveles de entrenamiento, materiales de apoyo y ejercicios de clase que pueden ser utilizados para fundamentar el movimiento. Se divide en las siguientes partes: a) Introducción, b) La estructura de una clase dirigida a preescolares, c) Métodos de enseñanza, para luego dar secuencia a los temas, los cuales están divididos en dos partes y los titula: “Una clase de ballet en el jardín de la fantasía parte I y II”; donde se incluyen ejercicios de calentamiento y de centro. Para finalizar hay unas páginas para colorear con los personajes presentados a lo largo del libro y luego la lista de las pistas musicales.Item Traducción del inglés al español de los capítulos 31 y 36 del libro "Ethics, history, theory and contemporary issues(2010-09-01) Rosales Castro, Yupiltsinca; Gamero Ortiz, José Ricardo; Garay Salinas, RicardoEsta traducción representa una oportunidad idónea para producir un documento que ha permitido llevar a la práctica algunos de los contenidos teóricos revisados en diferentes Cátedras de la Maestría en Traducción Inglés-Español / Español-Inglés. Simboliza un producto académico que puede utliizarse como referencia documental o material de consulta en las Asignaturas relacionadas con el campo de la Ética, o que revisan contenidos propios de esta área de conocimiento, tanto en la Universidad de El Salvador como fuera de ésta. Por demás está señalar que ha sido satisfactorio realizar este ejercicio de documentación, revisión de textos paralelos y adecuación de la terminología particular revisada, con el fin de replicar la esencia del original, sin perder calidad durante la operación. Como reflexión personal, considero pertinente la ocasión de adentrarse en un contexto con grandes vinculaciones con la pragmática cotidiana del (la) traductor(a), quien cumple con la labor tan rica que permite generar significaciones entre dos lenguas, ocasionando un beneficio a dos bandas que obviamente repercute en la creación de alianzas socioculturales. Finalmente, exhorto a las autoridades y Docentes del Departamento de Idiomas de la Universidad de El Salvador a que continúen con el empeño académico que permite producir nuevas generaciones de traductores y traductoras, con oportunidades únicas para abrirse paso en el creciente campo de la Sociedad del Conocimiento y la Información.Item Traducción del inglés al español del libro “Essentials of anatomy and physiology”(2013-06-01) Cativo Alonzo, Astrid Lissette; Gamero Ortiz, José RicardoItem Translation of chapters 2 and 3 of the book essentials of anatomy and physiology 2 edition(2010-01-01) Nolásco Pacheco, José Héctor; Gamero Ortiz, José Ricardo; Franco Ramos, RhinaEl propósito del presente proyecto consiste en proporcionar a los estudiantes de Anatomía y Fisiología de la Facultad de Medicina de la Universidad de El Salvador de una versión en español de un libro escrito en inglés que es de mucha utilidad tanto para los estudiantes como para los profesores de de la facultad de medicina de la Universidad de El Salvador, la traducción completa del libro Essentials of Anatomy and Physiology 2nd. Edition se ha planeado completarla entre todos los estudiantes de la Maestría en Traducción Inglés-Español/Español-Inglés de la Cohorte 20072008, aquí se presenta la traducción de los capítulos 2 y 3.